He aquí la canción:
He aquí la letra:
Bus junelo a purí golí e men arate sos guillabela duquelando palal gres e berrochí, prejenelo a Undebé sos bue men orchí callí ta andiar diñelo andoba suetí rujis pre alangarí.
Y he aquí su mala traducción:
"
(mi traducción la doy al final)
Es cierto que gran parte de la canción es así en español, pero contiene algunos errores. Por ejemplo, en la primera frase no menciona en ningún momento la conjunción "y", sin embargo se traduce como "que canta y llora". En caló la conjunción es "ta", como bien se aprecia en la segunda frase "ta andiar...".
"Sos" es nuestro "que". Desconozco el significado de "duquelando", pero sería algo así como "Cuando escucho la vieja voz de mi sangre que canta recordando pasados siglos de horror...". Llorar no es mencionado, a no ser que "guillabela" (creo que en verdad se escribe gillabela) se refiera a cantar en un llanto, aunque lo dudo.
Además, hay algo esencial de la segunda frase que no se ha traducido. Un error que me parece bastante grave. "Callí" no es traducido al español. He buscado mil traducciones por Google, y en ninguna he visto que tradujesen "callí", la cual significa "gitana/morena". "Calló" sería el masculino, "callí" el femenino. Por ello, tenemos:
"Siento a Dios que perfuma mi alma gitana"
"Andiar" es adverbio, a la vez que preposición. "Así, según", significan dependiendo de su función.
"y así..."
"Diñar" lo entiendo como un "dar", y "andoba" es un pronombre, que quiere decir "tal/este/esta".
Y el "suetí" significa "gente", aunque está traducido como mundo, podría valerse como sinónimo.
"y así doy este gente rosas por dolor"
Falla algo, ¿verdad? La preposición "a", y es que la canción podría cantarse "a andoba" y que hiciera sinalefa, aunque no suene como tal en la canción, y estuviera también mal escrita la letra en caló que tanto pulula por internet, por lo que sería "doy a esta gente". Otra traducción que tiene "suetí" también es la de generación, y me gusta más porque en la canción hay como tres generaciones de mujeres cantándola, y las tres jóvenes.
Porque no veo que esté "sembrando" por ninguna parte, no hallo el verbo, ni ninguno que parezca gerundio, cuya construcción es idéntica al español (con el -ando).
Puede que mi traducción esté mal, pero analizándolo fríamente está mejor. O Dorantes se ha equivocado, o me equivoco yo, o se equivocó el que lo tradujo y lo expandió, o en cada zona el caló es hablado de distinta manera y no hay una regla que regule la lengua en sí.
Así, he aquí mi traducción:
"Cuando oigo la vieja voz de mi sangre que canta recordando pasados siglos de horror, siento a Dios que perfuma mi alma gitana, y así doy a esta generación rosas por dolor"
Igual me equivoco, si es así pido mis más sinceras disculpas, pues mi único propósito con esto es corregir algo que yo considero que está mal. Las lenguas me gustan, y traducirlas también. Sea como sea, estoy casi seguro del fallo de no traducir "callí", y eso es lo que más rabia me dio.
Un saludo a todos =)
¡Hola!soy Paco. Creo que tiene es razón, que la traducción no es orre ta del todo; a pesar que, como tu di es, el caló, momo todos los idiomas, derivan alguna palabra al pro u criarlas dependiendo de que lugares.
ResponderEliminarPor otra partr; al cantar y buscando la rrima, también puede variar la pro ubicación.
De todas formas tu traducción es correcta.
Saludos.
Discúlpame.no hagas caso de lo que leas en ese comentario porque yo quería contestarte y donde estaba no tenía las gafas, y al ser la letra tan pequeña no podía leer lo que escribía, y hay palabras que no las entiendo ni yo.Disculpame.
ResponderEliminarDe todas formas, quería aclararte que: el caló como todos los idiomas, hay diferencia en la pronunciación según en que lugares, pero el significado es el mismo. Y también quería decirte que, al cantar hay que omitir algunas palabras para buscar la rima.
Como te he dicho antes tu traducción es correcta.
Saludos y te pido disculpas.